VIDEOTRADUCTOR VIRTUAL.
Videotraductor virtual, que comprende dos equipos de usuario, un equipo principal (1) configurado para enviar (5) y recibir (8) peticiones de videotraducción del equipo principal (1) a un servidor (4), para enviar (9) y recibir (6) peticiones de videotraducción a un equipo esclavo (2) y para enviar peticiones de videotraducción (7) del equipo esclavo (2) a un servidor (4) y un equipo esclavo (2) configurado para enviar peticiones de videotraducción (6) al equipo principal (1) y para recibir respuestas de peticiones de videotraducción (9) del equipo principal (1);
un equipo intérprete (3) configurado para recibir (10) y enviar (11) peticiones de videotraducción al servidor (4); y servidores (4) configurados para recibir peticiones de videotraducción (5), (7) del equipo principal (1) y del equipo esclavo (2), enviar (10) y recibir (11) peticiones de videotraducción al equipo intérprete (3) y gestionar y controlar una pluralidad de parámetros configurables.
Tipo: Patente de Invención. Resumen de patente/invención. Número de Solicitud: P201030690.
Solicitante: SCIO SOFT, S.L..
Nacionalidad solicitante: España.
Inventor/es: BERMUDEZ PESTONIT,PABLO, CASALS DIAZ,JAIME, CASALS DIAZ,Pablo.
Fecha de Publicación: .
Clasificación Internacional de Patentes:
- G06F17/28
Fragmento de la descripción:
Videotraductor virtual.
Campo de la invención
La presente invención pertenece al campo de las comunicaciones.
Estado de la técnica
En la actualidad todos los sistemas de traducción remota se basan en la utilización de teléfonos en modo multiconferencia o en la utilización de ordenadores para videoconferencia. Esto supone en el primer caso que se limite a lenguas habladas (las lenguas de signos quedan excluidas) y en el segundo caso requieren conocimientos informáticos por parte de todos los interlocutores.
Descripción de la invención
El objetivo de la presente invención es permitir la traducción de cualquier idioma en tiempo real. De esta forma, permite comunicar personas que hablen distintas lenguas, así como a aquellas personas con discapacidad auditiva que utilicen la Lengua de Signos Española con personas que desconozcan dicha lengua. El objetivo se consigue mediante un sistema que comprende una pluralidad de equipos y de servidores para la comunicación.
Los equipos captan la intervención de los interlocutores, que se expresan en distintas lenguas, y que desean comunicarse.
Una comunicación comprende, en el lado del usuario, dos equipos exteriormente iguales, un equipo principal y un equipo esclavo, y en el lado del intérprete, un equipo con medios de conexión a Internet que además dispondrá de cámara Web, auriculares y micrófono.
El equipo principal está configurado para atender al interlocutor principal que es aquel que desencadena y controla el inicio y el fin de la conversación, su manejo es sencillo y sólo requiere el tocar la pantalla para manejarse.
El equipo esclavo está configurado para atender al otro interlocutor y por tanto solo requiere que el usuario se posicione delante de él.
Tanto el equipo principal como el equipo intérprete se conectan a los servidores vía Internet y por tanto se pueden encontrar en puntos distantes.
El equipo principal comprende medios de procesamiento, memoria, cámara de vídeo integrada, auriculares, micrófono, pantalla táctil y conectividad TCP/IP ya sea por cable o WIFI.
Los medios de procesamiento del equipo principal controlan la conectividad de los periféricos con el sistema y la comunicación con los servidores centrales.
Los medios de procesamiento comprenden una memoria, un procesador y un disco cuya función es controlar la ejecución de los programas de conexión así como controlar y manejar el resto de los componentes del equipo principal y del esclavo.
La cámara de vídeo integrada está encargada de capturar la imagen del interlocutor principal y enviarla a los medios de procesamiento para que los envíen al servidor principal.
Los auriculares están encargados de reproducir la voz del intérprete al interlocutor principal.
El micrófono está encargado de capturar la voz del interlocutor principal y enviarla a los medios de procesamiento para que los envíen al servidor principal.
La pantalla táctil permite al interlocutor principal manejar la conversación iniciarla, finalizarla y elegir el idioma.
Los medios de conexión a Internet son los encargados de conectar el equipo de usuario principal con los servidores centrales.
El equipo esclavo comprende cámara de vídeo integrada, auriculares, micrófono y pantalla táctil.
La cámara de vídeo integrada está encargada de capturar la imagen del otro interlocutor y enviarla a los medios de procesamiento del equipo de usuario principal para que lo envíen al servidor principal.
Los auriculares están encargados de reproducir la voz del intérprete al otro interlocutor.
El micrófono está encargado de capturar la voz del interlocutor y enviarla al equipo principal para que este la envíe al servidor principal.
La pantalla táctil permite al usuario finalizar la conversación aunque el interlocutor principal no lo haya hecho.
Los servidores son el corazón del sistema y están configurados para conectar los equipos de usuario con los equipos intérpretes, para que intervengan en cada conversación.
Los servidores reciben de cada equipo de usuario, el equipo esclavo lo envía al servidor a través del equipo principal, el audio y opcionalmente el vídeo, de cada interlocutor, y del equipo intérprete, el audio y opcionalmente el vídeo, de forma que según la conversación a la que estén asignados, el servidor reenvía a cada uno el audio y el vídeo del interlocutor contrario y del intérprete que le corresponda.
Cuando un equipo de usuario cursa una petición de conversación, los medios de procesamiento del servidor utilizando una algoritmia basada en una serie de parámetros prefijados (tiempo máximo y mínimo de interpretación por hora y día, etc.) le asignan un intérprete. Dichos medios de procesamiento del servidor permiten conocer en todo momento cuántos interpretes están disponibles, cuántos ocupados, los idiomas que puede utilizar cada uno y el tiempo de interpretación que llevan acumulado.
Además de estas funciones, los medios de procesamiento del servidor permiten monitorizar conversaciones, obtener estadísticas de uso, tiempos de interpretación, etc.
Preferentemente, se precisarían al menos dos servidores funcionando uno como respaldo del otro.
A nivel de hardware se componen de equipos tipo servidor medio, con tecnología PC multiprocesador, conectividad a Internet simétrica y de alta capacidad, discos duro en espejo y fuentes de alimentación redundantes.
El equipo intérprete comprenderá un ordenador con medios de conexión a Internet que adicionalmente dispondrá de cámara Web, auriculares y micrófono. Por ello, podrán estar en cualquier ubicación física donde dispongan de conexión a Internet.
Los intérpretes, una vez conectados al sistema estarán a la espera de una solicitud de traducción. Cuando los servidores le asignan una conversación, llega una solicitud al equipo intérprete, emitiendo éste un sonido de aviso para que el usuario no tenga que estar sentado físicamente delante de la pantalla. El intérprete tiene un tiempo para aceptar la conversación o rechazarla, pasado este tiempo se le retirará la petición y se asignará a otro intérprete libre.
Una vez finalizada la conversación, el equipo intérprete volvería de forma automática al estado de espera, o, si el intérprete quisiera, se desconectaría del sistema.
Resultan novedosos los equipos de usuario en relación a la forma y ergonomía de los mismos como intermediarios en una conversación. A nivel de forma, lo más parecido sería un TPV (Terminal de Punto de Venta) de hostelería, pero los ángulos de visión, la capacidad de adaptación y el hecho de estar constituido por dos subconjuntos como un único ordenador es novedoso.
El hecho de incorporar dos pantallas táctiles, sin teclado, sin ratón y con cámaras integradas, todo ello gobernado por unos únicos medios de procesamiento, también resulta novedoso.
También ocurre a nivel electrónico, la implementación de una única fuente de alimentación y un único punto de encendido y apagado de todo el conjunto suponen una implementación novedosa en el mercado. El cableado interno está hecho a medida, ya que no existen cables que soporten la conectividad en "Y" necesaria para los distintos elementos del sistema.
Cada equipo de comunicación dispone de características ergonómicas que son el resultado de un profundo estudio antropométrico sobre la situación de dos personas en una conversación. Los equipos son válidos, tanto si los interlocutores están sentados alrededor de una mesa, como si están de pie con un mostrador por el medio, o una sentado y otro de pié, etc. Se adaptan a la altura del 95% de la población (estudio antropométrico) dado que ambos equipos disponen de capacidad para inclinar la pantalla desde los 0o hasta los 90°. El tamaño de las bases y su forma está pensada para poder colocarse "enfrentados" o de forma angular. Además, incorporan la capacidad de ser portados con facilidad ya que incluyen asas para poder ser trasladados en pequeños recorridos (de una sala de reuniones aun despacho o de un mostrador a un box de atención a un paciente, etc.). Todo el conjunto se enciende en un solo interruptor y sólo tiene un cable de conexión a la red eléctrica incorporando también conectividad...
Reivindicaciones:
1. Videotraductor virtual, caracterizado porque al menos comprende:
2. Videotraductor virtual, según la reivindicación 1, caracterizado porque el equipo principal (1) comprende unos medios de procesamiento adicionalmente configurados para controlar la conectividad de los periféricos del equipo principal (1) con el equipo esclavo (2) y con los servidores (4), una cámara de vídeo integrada configurada para captar imágenes del usuario del equipo principal (1), unos auriculares configurados para reproducir la voz del usuario del equipo intérprete (3) al usuario del equipo principal (1), un micrófono configurado para captar la voz del usuario del equipo principal (1), una pantalla táctil configurada para interactuar con el usuario del equipo principal (1) y unos medios de conexión a Internet configurados para conectar el equipo principal (1) con los servidores (4).
3. Videotraductor virtual, según cualquiera de las reivindicaciones anteriores, caracterizado porque el equipo esclavo (2) comprende una cámara de vídeo integrada configurada para captar imágenes del usuario del equipo esclavo (2), unos auriculares configurados para reproducir la voz del usuario del equipo intérprete (3) al usuario del equipo esclavo (2) y una pantalla táctil configurada para interactuar con el usuario del equipo esclavo (2).
4. Videotraductor virtual, según cualquiera de las reivindicaciones anteriores, caracterizado porque los servidores (4) comprenden unos medios de procesamiento configurados para:
5. Videotraductor virtual, según la reivindicación 4, caracterizado porque los parámetros prefijados comprenden el tiempo máximo y el mínimo de interpretación por hora y día de cada equipo intérprete (3).
Patentes similares o relacionadas:
Dispositivo de traducción con sistema automático de conmutación de salida de audio, del 10 de Mayo de 2017, de OCHOA VALEZ, Rómulo Antonio: 1. Dispositivo de traducción con sistema automático de conmutación de salida de audio; caracterizado porque comprende: - un cuerpo acoplable a […]
Procedimientos, aparatos y productos para el procesamiento semántico de texto, del 16 de Noviembre de 2016, de cortical.io GmbH: Procedimiento implementado por ordenador para generar un diccionario legible por ordenador para traducir texto en una forma legible por una red neuronal, que comprende: […]
Gestión de gráficos multilingües para retransmisiones televisivas, del 12 de Octubre de 2016, de INSTITUT FUR RUNDFUNKTECHNIK GMBH: Aparato de gráficos sobreimpresionados en pantalla para inserción de gráficos en una señal de televisión con: - una entrada para […]
Procedimiento de cálculo de correspondencias de traducción entre palabras de diferentes idiomas, del 7 de Septiembre de 2016, de Microsoft Technology Licensing, LLC: Un procedimiento implementado por ordenador para calcular correspondencias de traducción entre palabras, que comprende: calcular puntuaciones de asociación de palabras […]
SISTEMA, MÉTODO Y MEDIO LEGIBLE POR COMPUTADORA DE INTERFAZ DE LENGUAJE, del 13 de Agosto de 2015, de ALVAREZ HEINEMEYER, Marco: Se describe un sistema y método de interfaz de lenguaje para ser usado, preferiblemente, por las personas sordas, con discapacidad auditiva, mudas o con discapacidad visual. […]
Procedimiento, servidor y sistema para la transcripción de lengua hablada, del 25 de Diciembre de 2013, de VerbaVoice GmbH: Un procedimiento de transcripción para la transcripción de lengua hablada en texto continuo para un usuario (U) que comprende las etapas de: (a) introducir una lengua […]
Procedimiento y dispositivo para la adaptación de ficheros digitales, del 23 de Octubre de 2013, de AMADEUS S.A.S.: Procedimiento de adaptación de ficheros digitales que consiste en determinar cadenas de caracteresdenominadas fuentes en un fichero de programa que se va a […]
Traducción automática usando formas lógicas, del 31 de Julio de 2013, de MICROSOFT CORPORATION: Un procedimiento implementado por ordenador de descodificación durante un tiempo de ejecución de unatraducción, de una estructura semántica […]